Para o dicionário: widget
publicado 1 Janeiro 2008 em tecnosfera.Nada como realmente: o que é um widget — essa palavra tão usada subitamente?
O Anwsers dá aqui uma boa definição de dicionário e esclareceu-me as dúvidas sobre a pronúncia. A entrada na Wikipedia inglesa é também esclarecedora.
Não há tradução para widget, que designa componentes de interface gráfica com o (GUI). Qualquer item de uma interface gráfica é chamado de widget. Por exemplo: janelas, botões, menus e itens de menus, ícones, barras de rolagem, etc (adaptado da respectiva entrada da Wikipedia de língua portuguesa).
Em poucas palavras widget pode ser definido como sendo um componente de software que viabiliza a interação com o usuário, ex: botão “OK”.
O que me fascinou foi a origem da palavra e a parte da investigação que me levou à entrada sobre os placeholder names. Repisgo do que nos interessa, isto esclareceu-me realmente sobre o que é um widget, para além das definições de dicionário e do meu uso recorrente deles nos últimos tempos:
“Common placeholders for objects in Brazilian Portuguese are treco, troço, bagulho, lance, coisa and negócio, among others. In European Portuguese coiso or cena are often used. Placeholder names for people are usually Fulano (optionally surnamed de Tal), Sicrano and Beltrano, and the corresponding feminines (Fulana, Sicrana, Beltrana). Gajo is used in Portugal. João das Couves, Zé das Couves, José dos Anzóis or Zé da Silva are also used, the feminine being Maria (instead of José, which is also often abbreviated to Zé). João Ninguém or Zé Ninguém are used for someone who is unimportant. Cascos-de-rolha (cork hooves) is used to designate a remote and uninteresting location. Onde o vento faz a curva (where the wind turns around) or Onde Judas perdeu as botas (where Judas lost his boots) is a very far away place. “Cu-do-conde” (Count’s ass) is used for the same as “Cascos-de-Rolha”, but is considered more un-polite. Also, like English fuck described above, both Brazilian Portuguese and European Portuguese have the offensive general-purpose porra (a curse word that means “sperm”), being a placeholder for objects, actions, adjectives and other.”
Tipo, aqui entra qq cena, topas? qq cena é um uídjêt, iá.


Já alguém reparou que a tradução para português proposta no Answers é “pequeno dispositivo mecânico”?
Porque será que grassa tal medo de usar “engenhoca” ou “geringonça”, isso sim termos mais próximos de “widget”?